Packaging multilingue et adaptation culturelle pour vos goodies
Adapter le packaging à la langue et aux codes culturels locaux améliore l’accueil et réduit les risques de malentendu : une bonne localisation est stratégique pour les campagnes internationales.
La traduction seule ne suffit pas : il faut localiser le message, les unités, les symboles et parfois le design.
Points clés à adapter
- Langue du message et formule de politesse adaptée.
- Instructions d’utilisation et mentions légales traduites.
- Symboles et couleurs susceptibles d’avoir une connotation locale.
- Informations sur la composition et le recyclage selon la réglementation locale.
Processus de localisation
- Prioriser les marchés clés et tester un échantillon local.
- Travailler avec traducteurs natifs et brief créatif pour conserver le ton.
- Prévoir variantes d’étiquetage (sticker local ajouté au packaging international).
Optimisation des coûts
- Standardiser un packaging neutre + sticker multilingue pour certains marchés.
- Externaliser l’impression locale pour éviter douane et réduire délai/coût.
FAQ
Q : Faut‑il tout traduire pour un petit marché ?
R : Priorisez les informations essentielles (sécurité, instructions, message de remerciement) ; utilisez un sticker multilingue si nécessaire.
Q : Comment gérer les formats d’étiquettes différents par pays ?
R : Concevez un gabarit modulable et demandez à votre fournisseur de proposer des variantes imprimées localement.
Pour des modèles d’étiquettes multilingues et des checklists par pays, consultez le guide Rue des Goodies : http://guide.ruedesgoodies.com/



Laisser un commentaire